1894
0
COMPARTILHAR
Inicio A Bula Poesia por Gu...

Poesia por Gustavo Adolfo Bécquer

Poesia por Gustavo Adolfo Bécquer

0
1894

Não digais que, esgotado o seu tesouro,
sem ter assunto, emudeceu a lira.
Poderá não haver poetas, mas sempre
haverá poesia!

Enquanto as ondas pela luz beijadas
pulsem embevecidas,
enquanto o sol as nuvens tão dispersas
de fogo e ouro vista,
enquanto o vento leve em seu regaço
perfumes e harmonias,
enquanto houver no mundo primavera,
haverá poesia!

Enquanto a ciência não possa descobrir
as nascentes da vida,
e no mar ou no céu haja um abismo
que ao cálculo resista,
e, ao avançar, a humanidade ignore
para onde caminha,
enquanto houver mistério para o homem,
haverá poesia!

Enquanto sinta alguém sua alma rir
sem que seus lábios riam,
enquanto alguém chorar, mas sem o pranto
a turvar-lhe as pupilas;
enquanto a cabeça e o coração
a batalhar prossigam,
enquanto houver memórias e esperanças,
haverá poesia!

Enquanto houver uns olhos que reflectem
outros olhos que os fitam,
enquanto a boca responda a suspirar
aos lábios que suspiram,
enquanto sentir-se possam ao beijar-se
enquanto exista uma mulher formosa,
haverá poesia!

*

No digáis que agotado su tesoro,
de assuntos falta, enmudeció la lira.
Podrá no haber poetas, pero siempre
!habrá poesía!

Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
!habrá poesía!

Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidade siempre avanzando
no sepa a do camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
!habrá poesía!

Mientras se sienta que se ríe el alma
sin que los labios rían,
mientras se llore sin que e llanto acuda
a nublar la pupila,
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
!habrá poesía!

Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
!habrá poesía!

tradução de José Bento in Rimas, Relógio de Água, 1994, página 44

Partilha

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here